linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vaststelling Bestimmung 371 Feststellungsverfahren 1

Verwendungsbeispiele

vaststelling Festlegung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De te verwachten ontwikkeling wordt gebruikt voor de vaststelling van begrotingsdoelstellingen.
Die voraussichtliche Entwicklung bildet eine Grundlage für die Festlegung der Haushaltsziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de lijst van derde staten en organisaties waarmee Europol overeenkomsten moet sluiten
zur Festlegung der Liste der Drittstaaten und dritten Organisationen, mit denen Europol Abkommen schließt
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaststelling verontreinigingsbronnen Bestimmung der Schadstoffquelle
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse
vaststelling van de prijzen preisfestsetzung
vaststelling van de voorzieningsbalans Bedarfsvorausschätzung
vaststelling van de douanewaarde Ermittlung des Zollwerts
vaststelling van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen
bijzonderheden van de vaststelling Umstände der Feststellung
vaststelling van de belastingschuld Veranlagung
Steuerfestsetzung
vaststelling van de ontvangsten Feststellung der Einnahmen
vaststelling van de vluchtelingenstatus Feststellung der Flüchtlingseigenschaft
vaststelling van een overlijden Todesfeststellung
vaststelling van het kiezersregister der Abschluß des Wählerverzeichnisses
vaststelling van vaste pariteiten unwiderrufliche Festlegung der Paritäten
vaststelling van de rente Festsetzung des Zinssatzes
vaststelling van dividenden Zuteilung von Dividenden 1
vaststelling van de miswijzigingen Messung der Anzeigefehler
vaststelling van de verantwoordelijkheid Feststellung der Verantwortlichkeit
Feststellung der Haftung
vaststelling van het loon Lohnfestsetzung
vaststelling van het quorum Feststellung der Beschlußfähigkeit
proces-verbaal van vaststelling Tatbestandaufnahme
Feststellungsprotokoll
vaststelling van bevloeiingskosten Verteilung der Bewässerungskosten
vaststelling van identiteit Feststellung der Personalien
vaststelling van de belastingen Abgabenfestsetzung
vaststelling van het restitutiebedrag Festsetzung des Erstattungsbetrages
voorlopige vaststelling inzake dumping vorläufige Feststellung eines Dumpings
vaststelling van schade Feststellung der Schädigung
vaststelling van raambedragen Festsetzung von Rahmenbeträgen
vaststelling van normale waarde Bestimmung des Normalwerts
vaststelling van de spanningen Spannungsnachweis
vaststelling van de jaarrekening Genehmigung der Jahresrechnung
Feststellung des Jahresabschlusses
Abnahme der Jahresrechnung
vaststelling vd fout Messung der Fehler
vaststelling van de vervoersroute Wegebezeichnung
Wahl des Leitungsweges
vaststelling van de treintussenruimte Zugabstand
vaststelling van een plan Planfeststellung
vaststelling van de begroting Verabschiedung des Haushaltsplans
Erlass des Haushaltsplans
vaststelling van de schade Schadensbewertung
vaststelling van maximaal residugehalte Festsetzung von Rückstandshöchstmengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaststelling

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Documentering van de vaststelling (weblink)
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F808: datum van vaststelling vooraf
F808: Datum der Vorausfestsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van voorschriften voor diervoederhygiëne
mit Vorschriften für die Futtermittelhygiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een gemeenschappelijke visumcode
über einen Visakodex der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van de toepasselijke eisen;
Nennung der einschlägigen Anforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling en draagwijdte van het programma
Auflegung und Anwendungsbereich des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van specifieke rapportageformats en -richtsnoeren
Vorgabe von spezifischen Formaten und Leitlinien für die Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: inschrijving, indien van toepassing (vaststelling vooraf)
F812: Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
van tot 16 januari 2008 vaststelling,
vom 16. Januar 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaat met vaststelling vooraf van de restitutie
Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling en invoering van aanvullende risicobeheersingsmaatregelen.
zusätzliche Maßnahmen zur Risikokontrolle identifizieren und implementieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De risicobeoordeling behelst de vaststelling van:
Mit der Risikobewertung wird Folgendes bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de mate van invaliditeit
Bemessung des Grades der Invalidität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekendmaking van beslissingen tot vaststelling van saneringsmaatregelen
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaststelling van de capaciteit van de installatie;
die Kapazität der Anlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Diagnostisch hulpmiddel voor de vaststelling van schildklier- en hypofysestoornissen.
Zweck: Diagnostikum zur Bestätigung von Störungen der Schilddrüse und der Hypophyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bepaalde beperkende maatregelen ten aanzien van Oezbekistan
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het programma Cultuur (2007-2013)
über das Programm „Kultur“ (2007-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van een juridisch kader voor de samenwerking;
Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betrokken zijn bij een vaststelling van zo’n handeling, of
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
F809: laatste dag van de geldigheidsduur (vaststelling vooraf)
F809: Letzter Tag der Gültigkeitsdauer (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: referentie van de inschrijving, indien van toepassing (vaststelling vooraf)
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van eisen voor functionele en operationele interoperabiliteit.
Spezifizierung der funktionellen und betrieblichen Interoperabilitätsanforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenuitvoerlegging van beslissingen tot vaststelling van de kosten
Vollstreckung der Entscheidungen, die Kosten festsetzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen tot vaststelling van het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen Folgendes näher bestimmt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt uitvoeringsmaatregelen aan tot vaststelling van het volgende:
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, die Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK BETREFFENDE DE VASTSTELLING VAN REFERENTIE- EN DISCONTERINGSPERCENTAGES [1]
34. KAPITEL ÜBER DIE REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van dumping voor de onderzochte ondernemingen in de VRC
Dumpingermittlung für die untersuchten Unternehmen in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van dumping voor de onderzochte ondernemingen in de Vietnam
Dumpingermittlung für die untersuchten Unternehmen in Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
VASTSTELLING VAN DE GEOGRAFISCHE DEELGEBIEDEN IN HET GFCM-GEBIED
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van statuten voor het Voorzieningsagentschap van Euratom
über die Satzung der Euratom-Versorgungsagentur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van die maatregelen wordt rekening gehouden met:
Bei diesen Maßnahmen wird Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningen tot vaststelling van een gemeenschappelijke marktordening voor landbouwproducten:
Verordnungen über die gemeinsamen Marktorganisationen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van voorschriften voor de begrotingskaders van de lidstaten
über die Anforderungen an die haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
II. VERZOEK OM VASTSTELLING VOORAF — VERZOEK OM UITTREKSELS VAN RESTITUTIECERTIFICATEN
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na uitgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDURE VOOR DE VASTSTELLING EN HERZIENING VAN EU-MILIEUKEURCRITERIA
VERFAHREN FÜR DIE ERARBEITUNG UND DIE ÜBERARBEITUNG DER KRITERIEN FÜR DAS EU-UMWELTZEICHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumvoorschriften voor de bescherming van vleeskuikens
mit Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de aard en ernst van de gevaren
Gefahrenermittlung und Bewertung des Schweregrads
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beginselen voor de vaststelling van nationale maatregelen
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Core tier-1-ratio (na vaststelling van het resultaat)
Kernkapitalquote (nach Ergebnisfeststellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een specifieke marktondersteunende maatregel in de zuivelsector
über eine besondere Marktstützungsmaßnahme im Milchsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van kalveren
über Mindestanforderungen für den Schutz von Kälbern
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van minimumnormen ter bescherming van varkens
über Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van een ernstige verstoring in de Oostenrijkse economie
Vorliegen einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Österreichs
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere maatregelen in de sector bloemkool
mit Sondermaßnahmen für den Blumenkohlsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de criteria voor de vaststelling van de rijpingsgraad.
(6) Änderung der Kriterien für die Analyse des Reifegrades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaat al dan niet met vaststelling vooraf van de restitutie
Ausfuhrlizenz mit oder ohne Vorausfestsetzung der Erstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van de in artikel 10 bedoelde normalisatieverzoeken;
die Normungsaufträge nach Artikel 10 verabschiedet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de hoge kwaliteitseisen voor verhandelbare activa
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de hoge kwaliteitseisen voor niet-verhandelbare activa
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een communautair mechanisme voor civiele bescherming (herschikking)
über ein Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Neufassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na afgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vaststelling vooraf, de datum waarop het restitutiebedrag is vastgesteld.
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung der Erstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere maatregelen ter bevordering van de zijderupsteelt
über Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van beschermende maatregelen tegen bluetongue in Spanje
über Maßnahmen zum Schutz gegen das Katarrhalfieber der Schafe (Blauzungenkrankheit) in Spanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen tegen bluetongue in Bulgarije
über bestimmte Maßnahmen zum Schutz vor der Blauzungenkrankheit in Bulgarien
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant draagt zorg voor de vaststelling en handhaving van:
Der Hersteller hat Folgendes auszuarbeiten und zu aktualisieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vaststelling vooraf, de datum waarop het restitutiebedrag is vastgesteld.
Datum der etwaigen Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de verkantingsgrens waarbij onmiddellijke actie is vereist (4.2.9.4)
Soforteingriffsschwelle für die Überhöhung (4.2.9.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften kunnen de vaststelling van een minimumhoeveelheid omvatten.
Diese Bedingungen können einen Hinweis auf eine Mindestmenge enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de samenstelling van de Groep coördinatie gas
über die Zusammensetzung der Koordinierungsgruppe „Erdgas“
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van specifieke hygiënevoorschriften voor levensmiddelen van dierlijke oorsprong
mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een meerjarenprogramma voor het radiospectrumbeleid
über ein Mehrjahresprogramm für die Funkfrequenzpolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van logistieke steun voor het Traces-systeem
zur Einsetzung einer logistischen Unterstützung für das System Traces
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het werkprogramma inzake communautaire milieukeuren
über einen Umweltzeichen-Arbeitsplan der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van onjuiste of onrechtmatig opgenomen gegevens (artikel 106)
Unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten (Artikel 106)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van overschrijdingen van de bovenste en onderste beoordelingsdrempels
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie was gebaseerd op de vaststelling dat:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze concurrentie echter zeer beperkt blijft, volstaat deze vaststelling niet om bovenstaande conclusies te wijzigen.
Da dies aber nicht über ein begrenztes Maß hinausgeht, wird diese Tatsache nicht als ausreichend angesehen, um die vorstehenden Schlussfolgerungen zu entkräften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decreet 41/2000 van 11 mei 2000 tot vaststelling van verschillende programma's ter ondersteuning van ondernemingen.
Dekret 41/2000 vom 11. Mai, mit dem die verschiedenen Beihilfeprogramme für Unternehmen aufgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een actieprogramma op het gebied van een leven lang leren
über ein Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een programma ter ondersteuning van de verdere ontwikkeling van een geïntegreerd maritiem beleid
zur Schaffung eines Programms zur Unterstützung der Weiterentwicklung der integrierten Meerespolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassing van die formule leidt tot de vaststelling van de TAC op 435000 ton.
Nach dieser Rechenformel würde die TAC auf 435000 Tonnen festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van visserijproducten uit Antigua en Barbuda
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Antigua und Barbuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van visserijproducten uit Hongkong
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Hongkong
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van bijzondere voorwaarden voor de invoer van visserijproducten uit El Salvador
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus El Salvador
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende opening en vaststelling van de wijze van beheer van tariefcontingenten voor varkensvlees
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Schweinefleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van uitvoeringsmaatregelen voor het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders
mit Durchführungsbestimmungen für das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingmaatregelen ten gunste van scheepvaartondernemingen die niet opteren voor de forfaitaire vaststelling van de belastbare winst
Steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeschifffahrtsunternehmen, die sich nicht für die Pauschalbesteuerung entschieden haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen buiten de regeling inzake forfaitaire vaststelling van de belastbare winst voor rederijen
Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering van bestaande voorschriften en de vaststelling van nieuwe productievoorschriften,
Verbesserung der bestehenden und Ausarbeitung neuer Produktionsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werd in dit memorandum ook het probleem van de vaststelling van de douanewaarde geregeld.
In dieser Vereinbarung wurde auch das Problem der Zollwertbestimmung geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen voor het herstel van het bestand van Europese aal
mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Bestands des Europäischen Aals
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen buiten de regeling inzake forfaitaire vaststelling van de belastbare winst voor rederijen
Steuerliche Maßnahmen außerhalb der Pauschalbesteuerungsregelung zugunsten der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen ter bescherming van de diergezondheid tegen vesiculaire varkensziekte in Italië
mit Maßnahmen zum Schutz gegen die Vesikuläre Schweinekrankheit in Italien
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van tijdelijke beschermende maatregelen in verband met klassieke varkenspest in Slowakije
mit vorübergehenden Maßnahmen zum Schutz gegen die klassische Schweinepest in der Slowakei
   Korpustyp: EU DGT-TM
JURIDISCHE MAATREGELEN TOT VASTSTELLING VAN HET PRTR-SYSTEEM (ARTIKELEN 5 EN 20)
RECHTLICHE MASSNAHMEN ZUR SCHAFFUNG DES PRTR-SYSTEMS (ARTIKEL 5 UND 20)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een tweede communautair actieprogramma op het gebied van gezondheid (2008-2013)
über ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2008—2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden tot vaststelling van de soort waarvan het bont afkomstig is
Methoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot voorafgaande vaststelling van het steunbedrag voor de particuliere opslag van varkensvlees
zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van saneringsmaatregelen vormt geen beletsel voor de opening van een liquidatieprocedure.
Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de verplichtingen van marktdeelnemers die hout en houtproducten op de markt brengen
über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzamelde en controleerde alle gegevens die zij voor de vaststelling van dumping nodig achtte.
Die Kommission holte alle für die Dumpingermittlung als notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van gemeenschappelijke regels voor een flexibel gebruik van het luchtruim
über gemeinsame Regeln für die flexible Luftraumnutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare inschrijving voor de vaststelling van de restitutie bij uitvoer van haver uit Finland en Zweden
Ausschreibung der bei der Ausfuhr von Hafer aus Finnland und Schweden gewährten Ausfuhrerstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen ter bescherming van de diergezondheid tegen Afrikaanse varkenspest op Sardinië, Italië
über Schutzmaßnahmen gegen die Afrikanische Schweinepest auf Sardinien (Italien)
   Korpustyp: EU DGT-TM